Friday, 22 July 2005, By Pancham Shukla

A Self Transliteration of Gujarati Gazal

· · ·

Ever any force a cleaver doesn’t use,

If righteous also, tricks he doesn’t muse. 

 

A tender look from far so stark,

On a love with sun, morning-dew doesn’t embark.

 

For sake of ‘Yaksha’, what ‘Kalidas’ wrote,1

Often, the same, a cloud doesn’t quote.

 

Though, it thirsts life-long in arid sand,

A drop of water, mirage doesn’t stand.

 

If earth is not lavished with rain,

By ploughing not none a plough doesn’t pain.

 

By seeing, being maimed a trunk of tree,

Natural burgeoning a bud doesn’t spree.

 

By touch of ‘Damayanti’, it becomes alive, 2

A fish in a meal, ‘Nal’ ever doesn’t thrive.

 

In dual of male and female it’s lone,

In favor of none a neutral doesn’t tone.

 

It stays along, and cuffs all in pent,

Such a ring a chain doesn’t vent.

 

Dreams unfold there’in pinkish trance,

Single excitement here doesn’t glance.

 

It patrols over twin eye-lashes’ stage,

The vision of eye, eye-salve doesn’t cage.

 

Yes, it limits Thy in a book,

Autocratic dialogue a paper doesn’t brook.

 

If able, at once it praises outright,

Even single weakness it doesn’t highlight.

 

If not aware it opts not to chat,

Even in haste it doesn’t speculate.

 

At every moment it’s a sailor of self in its orbit,

At any other place for longer than that it doesn’t cohabit.

 

A game in which there is no bitter tail,

It self as well that game doesn’t fail.

 

1 This is in reference with the Sanskrit poet Kalidas’s epic: ‘Meghdoot: cloud messenger’.

For detail see: http://www.nagpurcity.net/netzine/990401a.html

 

2 Please refer the Mahabharat story of a King ‘Nal’ and his quest for ‘Damayanti’. Their marriage, their separation and their struggle to get reunited